C/ Joan Martí, 10-12     08830 Sant Boi (Barcelona)       M +34 628 712 310      +34 93 371 69 97      info@interpretersruthcarreras.com
Home Español English Françoise Català
Ruth y su equipo Interpretación Traducción Clases Corrección Asesoramiento Noticias Presupuesto Contacto

Interpretación

Interpretación y traducción simultanea en Barcelona

La INTERPRETACIÓN es la traducción oral, entre 2 o más partes que no pueden comunicar entre sí.  El intérprete hará posible la comprensión: es el comunicador, es el mediador, es el enlace, es el nexo de unión. Actúa y trabaja de forma neutral e imparcial.

Éstas son las diferentes modalidades que ofrecemos: Interpretación simultánea; Interpretación consecutiva; Interpretación de enlace; Interpretación de chuchotage; Interpretación de Focus groups; Interpretación telefónica; Interpretación jurada.

Organizamos el servicio de interpretación a la medida de sus necesidades y también creamos paquetes que pueden incluir la contratación de los intérpretes, el alquiler de las cabinas de interpretación simultánea y del material técnico, la gestión de reservas de salas de conferencias, etc.

Podemos formar y coordinar los equipos de intérpretes necesarios para la interpretación; asimismo, si se da el caso, se podrán buscar otros intérpretes para otras combinaciones lingüísticas.

Con independencia de la modalidad de interpretación y según la ubicación del servicio, nuestra gran disponibilidad y flexibilidad nos permiten realizar el trabajo de interpretación en el ámbito local, nacional o en el extranjero.

Toda interpretación conlleva tener unas combinaciones lingüísticas, con idiomas activos y pasivos.Un idioma activo es aquel que se utiliza para interpretar (traducir) de una lengua a otra. Si traducimos, por ejemplo, del español al inglés, el idioma activo es el inglés, y el pasivo el español.

Para su tranquilidad, y la nuestra, nos comprometemos a preservar la confidencialidad absoluta de todo aquello que se diga, y se traduzca; y a este efecto, a que ambas partes firmemos un contrato de confidencialidad.

Solicite un presupuesto sin compromiso.    Pedir Presupuesto

Interpretación simultánea

Para congresos, conferencias, seminarios u otros.
En este caso y en cuanto a ritmo, la interpretación se hace simultáneamente, y el intérprete traduce, desde una cabina especialmente apta para esta actividad, al mismo tiempo que el orador.

Interpretación consecutiva

Para actos públicos, delante de una asamblea o cuando el orador realiza una presentación.
En este caso y en cuanto a ritmo, la interpretación se hace consecutivamente, es decir, después, y sólo después de que se haya expresado el ponente traducirá el intérprete. Las intervenciones del orador suelen ser largas o complejas; por ello, el intérprete puede tomar notas, que luego tendrá que traducir y presentar a su vez ante el público presente en el acto.

Interpretación de enlace o acompañamiento

Para reuniones de negocios o comerciales, ferias, seminarios, visitas a fábricas o de otro tipo.
En este caso y en cuanto a ritmo, la interpretación se hace consecutivamente (se traduce después de que haya hablado la persona) aunque el entorno de la reunión y sus circunstancias son, por lo general, más tranquilas, si de esta manera se pueden describir, que las de la Interpretación consecutiva, técnicamente hablando.

Interpretación de chuchotage

Para reuniones corporativas, por ejemplo, presentaciones o seminarios.
En este caso y en cuanto a ritmo, la interpretación se hace simultáneamente, y el intérprete traduce al mismo tiempo que el orador, pero no desde una cabina de interpretación simultánea sino que está sentado al lado de la persona que requiere la traducción a quien le va susurrando al oído todo lo que se va diciendo. Chuchoter, en francés, cuchichear, susurrar.
Debido al ruido ambiente que pueda haber en la sala, quien esté escuchando al intérprete (habitualmente, es 1 única persona) deberá concentrarse al máximo en la traducción ya que las condiciones acústicas y la calidad del sonido nunca podrán igualar las que pudieran provenir de una cabina de interpretación simultánea. Es un aspecto que usted deberá tener en cuenta a la hora de contratar un servicio de interpretación.

Interpretación de Focus groups o estudios de mercado

Para reuniones donde asiste un grupo reducido de personas para opinar libremente sobre un producto o servicio determinado antes de que la empresa propietaria de la marca comercial de dicho producto o servicio lo lance al mercado nacional o internacional.
En este caso y en cuanto a ritmo, la interpretación se hace simultáneamente, y el intérprete traduce al mismo tiempo que el moderador y las personas que forman el grupo reunido, pero no desde una cabina de interpretación simultánea sino situándose físicamente en la misma sala que la empresa.

Interpretación telefónica

Para las conferencias telefónicas con 2, 3 o más personas presentes.
En este caso y en cuanto a ritmo, la interpretación se hace consecutivamente. El intérprete va traduciendo, una tras otra, las diferentes contribuciones a la conversación telefónica. Lo habitual era que estuviesen sentados en una misma sala de reuniones, con el terminal telefónico o de vídeo conferencia situado en el centro de la mesa, el intérprete junto con las partes que iban a intervenir. Sin embargo, la interpretación telefónica puede no requerir desplazamiento físico ni del intérprete ni de los participantes a la reunión y, sencillamente, establecer la conexión telefónica entre todos aquellos implicados en la llamada telefónica.

Interpretación jurada

Para actos oficiales, vistas judiciales, juicios, actuaciones ante los tribunales.
En este caso y en cuanto a ritmo, la interpretación se hace consecutivamente, es decir, después, y sólo después de que se haya expresado el orador traducirá el intérprete jurado. En lo que respecta al orador, puede tratarse del alcalde, del abogado, del fiscal, del juez o del acusado; sus intervenciones tienen carácter oficial, necesitan una traducción también oficial y jurada, se exponen en un lenguaje jurídico a la vez que con un contenido complejo, y por ello, el intérprete puede o no tomar notas antes de traducir.

Ruth y su equipo Interpretación Traducción Clases Corrección Asesoramiento Noticias Presupuesto Contacto

Español             English             Français             Català

Linkedin Facebook Soundcloud Youtube
C/ Joan Martí, 10-12     08830 Sant Boi (Barcelona)       M +34 628 712 310      +34 93 371 69 97     
info@interpretersruthcarreras.com
Copyright © 2012 Interpreters Ruth Carreras. All Rights Reserved.